-
1 Я не могу это произнести, лучше я напишу это слово
Neviem to vysloviť, radšej to slovo napíšemРусско-словацкий разговорник > Я не могу это произнести, лучше я напишу это слово
-
2 я больше не могу это выдержать
General subject: I could not stick it any longerУниверсальный русско-английский словарь > я больше не могу это выдержать
-
3 я могу это сделать
General subject: I can do itУниверсальный русско-английский словарь > я могу это сделать
-
4 я не могу это рассматривать таким образом
General subject: I cannot see it in that lightУниверсальный русско-английский словарь > я не могу это рассматривать таким образом
-
5 я не могу это так оставить
General subject: I can't leave itУниверсальный русско-английский словарь > я не могу это так оставить
-
6 я один могу это сделать
General subject: I can do it by myselfУниверсальный русско-английский словарь > я один могу это сделать
-
7 это не пройдет
• (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll[sent; fixed WO]=====⇒ the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):- it (this trick etc) won't work;- he (you etc) can't pull it off;- he (you etc) won't get away with that;- he (you etc) won't get by with that sort of game;- nothing doing!♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это не пройдет
-
8 могу вам это достать по оптовой цене
General subject: I can get it for you wholesaleУниверсальный русско-английский словарь > могу вам это достать по оптовой цене
-
9 это больше, чем я могу гарантировать
General subject: that is more than I can engage forУниверсальный русско-английский словарь > это больше, чем я могу гарантировать
-
10 это больше, чем я могу обещать
General subject: that is more than I can engage forУниверсальный русско-английский словарь > это больше, чем я могу обещать
-
11 это класс из способных учащихся, я могу перевести их на работу по программе второго года обучения
General subject: it's a bright class, I can start them off on the second-year programmeУниверсальный русско-английский словарь > это класс из способных учащихся, я могу перевести их на работу по программе второго года обучения
-
12 это самое большее, что я могу
General subject: this is the most I can doУниверсальный русско-английский словарь > это самое большее, что я могу
-
13 могу поклясться, что это было так
vgener. (не) ich kann es (nicht) beschwören, daß es so warУниверсальный русско-немецкий словарь > могу поклясться, что это было так
-
14 это я могу сделать
ngener. damit kann ich aufwarten -
15 могу вам это сообщить
vgener. je puis vous l'apprendreDictionnaire russe-français universel > могу вам это сообщить
-
16 это больше, чем я могу заплатить
Minulla ei ole varaa tähänБольшой русско-финский разговорник > это больше, чем я могу заплатить
-
17 не могу знать
• НЕ МОГУ ЗНАТЬ obs, now humor[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ (a respectful negative reply) I cannot answer because I do not know the answer:- that I wouldn't know (, sir);- I wouldn't (don't) know, sir;- [in limited contexts] that I daren't judge (, sir).♦ "...Я его [щенка] вычёсывал". - "А отчего же блохи?" - "Не могу знать" (Гоголь 3). "I did comb him [the puppy] out, sir." "Why does he have fleas then?" "I wouldn't know, sir" (3c).♦ "Что это значит? - закричал я в бешенстве. - Да разве он с ума сошел?" - "Не могу знать, ваше благородие", - отвечал вахмистр (Пушкин 2). "What does this mean?" I shouted in a rage. "Has he lost his mind?" "That I daren't judge, Your Honour," answered the sergeant... (2a).—————← Formerly used in the military as the negative reply of a subordinate to an officer of higher rank.Большой русско-английский фразеологический словарь > не могу знать
-
18 у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это
General subject: I can't find time to do itУниверсальный русско-английский словарь > у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это
-
19 у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это
General subject: I can't find time to do itУниверсальный русско-английский словарь > у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это
-
20 единственное, что я могу сделать, - это предложить вам выпить, - и он протянул мне рюмку
General subject: "I can do nothing except give you a drink", he suited the action to the wordУниверсальный русско-английский словарь > единственное, что я могу сделать, - это предложить вам выпить, - и он протянул мне рюмку
См. также в других словарях:
МОГУ 24 — Международная открытая группа университетов , ассоциация нескольких высших учебных заведений России, развивающих дистанционное образование. Образовательные программы «МОГУ 24» формируются группой экспертов, в которую входят специалисты… … Википедия
ЭТО — 1. ЭТО1 (без удар.), частица. 1. употр. в знач., близком к слову вот в 5 знач., причем, однако, может стоять и не рядом с выделяемым словом (разг.). «И угораздило это вас, батюшка, в Тулу со своим самоваром приехать!» Лейкин. «Сломали они это,… … Толковый словарь Ушакова
это — 1. ЭТО1 (без удар.), частица. 1. употр. в знач., близком к слову вот в 5 знач., причем, однако, может стоять и не рядом с выделяемым словом (разг.). «И угораздило это вас, батюшка, в Тулу со своим самоваром приехать!» Лейкин. «Сломали они это,… … Толковый словарь Ушакова
ЭТО — 1. ЭТО1 (без удар.), частица. 1. употр. в знач., близком к слову вот в 5 знач., причем, однако, может стоять и не рядом с выделяемым словом (разг.). «И угораздило это вас, батюшка, в Тулу со своим самоваром приехать!» Лейкин. «Сломали они это,… … Толковый словарь Ушакова
Это в наших руках — Это въ нашихъ рукахъ (иноск.) отъ насъ зависитъ (въ нашей власти). Ср. Это я могу... орудовать... Это все въ нашихъ рукахъ. Островскій. Не въ свои сани не садись. 1, 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Это еще вилами(на воде) писано — Это еще вилами (на водѣ) писано (иноск.) сомнительно. Ср. Кантемиръ. 175, 189. (Изд. Смирдина.) Ср. Стоитъ (благодарности), человѣче: ты отпираешь мнѣ рай свѣтлый (ведя для сожженія)... «Ну, это еще вилами по водѣ писано, авоськами присыпано». Д … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Это для меня terra incognita — (иноск.) я въ этомъ не свѣдущъ (какъ не могу судить о неизвѣстной мнѣ странѣ). Ср. (Слѣдя за сердцемъ) онъ долженъ былъ сознаться, что сфера сердечныхъ отправленій была еще terra incognita. Гончаровъ. Обломовъ. 2, 2. Ср. Контъ прямо говоритъ: мы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
это в наших руках — (иноск.) от нас зависит (в нашей власти) Ср. Это я могу... орудовать... Это все в наших руках. Островский. Не в свои сани не садись. 1, 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
это еще вилами(на воде) писано — (иноск.) сомнительно Ср. Кантемир. 175, 189. (Изд. Смирдина.) Ср. Стоит (благодарности), человече: ты отпираешь мне рай светлый (ведя для сожжения)... Ну, это еще вилами по воде писано, авоськами присыпано . Д.Л. Мордовцев. Великий раскол. 2, 18 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
могу́тный — ая, ое, тен, тна, тно. обл. и народно поэт. Физически сильный, крепкий; могучий. Боевые рукавицы натягивает, Могутные плечи распрямливает, Да кудряву бороду поглаживает. Лермонтов, Песня про купца Калашникова. На козлах раскачивалась широчайшая… … Малый академический словарь
это для меня terra incognita — (иноск.) я в этом не сведущ (как не могу судить о неизвестной мне стране) Ср. (Следя за сердцем) он должен был сознаться, что сфера сердечных отправлений была еще terra incognita. Гончаров. Обломов. 2, 2. Ср. Конт прямо говорит: мы знаем одни… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона